Storytelling und Bücherlesen – die große Rettung
Louise Erdrichs Roman „The Sentence“ (Deutsch „Jahr der Wunder“)
Scroll down for English version
In dieser Buchhandlung spukt es: „Fünf Tage, nachdem Flora gestorben war, kam sie immer noch in den Laden. Ich war nie streng rational. Wie könnte ich auch? Ich verkaufe Bücher.“ Das sagt in Louise Erdrichs Roman „The Sentence“ die indigene Buchhändlerin Tookie, die einst wegen eines bizarren Vergehens (dem Transport einer mit Drogen präparierten Leiche) zu 60 Jahren Haft verurteilt worden war, aber vorzeitig freikam dank der Hartnäckigkeit ihres mittlerweile verstorbenen Anwalts. Tookie ist angestellt in Louise Erdrichs (realer) Kultbuchhandlung Birchbark Books in Minneapolis/ Minnesota (USA), und die spukende Flora eine weiße, manisch nach Indianerliteratur suchende Kundin, die…
Ach Gott, wie soll man das weiter beschreiben? In diesem Buch, dessen Originaltitel „The Sentence“ – was zugleich “das Urteil“ und „der Satz“ bedeuten kann – in seinem geheimnisvollen Doppelsinn viel prägnanter ist als der allerweltsdeutsche Titel „Das Jahr der Wunder“, also in diesem Buch ist alles miteinander vernetzt, alles in Beziehung mit allem: indigene Spiritualität mit weißer Polizeigewalt, Historie mit Gegenwart, die erzählte Handlung mit der Wirklichkeit der Autorin Louise Erdrich, die als Nebenfigur in der Erzählhandlung schon mal auftaucht, und der flotte, amüsante Sprachstil mit der bestürzenden Gefährdung der Figuren, deren einzige Heilung in Literatur besteht. Das Erzählen greift sozusagen weltweit aus und kehrt als individuelle Kraftquelle wieder zur aktiven Handlung des Erzählens zurück – ein unsichtbarer Kreis, wie er auch auf anderen Ebenen indigenes Denken prägt.
Louise Erdrich ist eine ungeheuer produktive, mit etlichen Preisen geehrte Autorin, Ojibwe-Indigene mit deutschen Einwanderer-Vorfahren. Ihr Großvater mütterlicherseits war Chippewa-Häuptling in North Dakota, ihr Vater arbeitete dort im Wahpeton Sioux-Reservat, sie selbst empfindet ihre weiß-indigene Herkunft sehr bewusst und widmet sich in ihren Büchern vornehmlich Themen und Figuren mit eben diesem Spannungsfeld. Kein Wunder, dass sie nicht aufhören kann zu schreiben, denn der schmerzhafte, bis zur Fast-Vernichtung der Indigenen betriebene kolonisatorische Zusammenstoß ist nicht beendet und kann gar nicht bis zu Ende beschrieben werden.
Wie soll man dieses Buch nennen? Eine Spukgeschichte, in die hinein verwoben wurden die Corona-Pandemie und der Aufstand schwarzer und indigener Menschen gegen die Brutalität der Polizei, die den Mord an George Floyd verübte? Eine Liebesgeschichte, bei der die Hauptfigur just den Polizisten heiratete, der sie einst wegen des skurrilen Leichentransports festnehmen musste? Die Frage, wie man mit Toten umgehen sollte, wie die Toten sich auf die Lebenden auswirken, sie zieht sich durch das ganze Buch und kulminiert im geheimnisvollen Manuskript einer lebenslang misshandelten indigenen Frau 150 Jahre zuvor. Dieser brisante handgeschriebene Text wird zwar erwähnt, aber nicht wörtlich zitiert, und die spukende Flora, die sich als indigene Wannabe in Tookies Körper einnisten will, kommt erst zur Ruhe, als Tookie sich bei ihr widerwillig bedankt dafür, dass Flora einst Tookies drogensüchtige indigene Mutter bei sich aufgenommen hatte. Somit ist Tookies Leben also von der spukenden weißen Flora gerettet worden, ausgerechnet. „Miigwech aapii, Flora“ – danke.
Es ist ein abenteuerlich komplexes, auf der Oberfläche leicht zu lesendes Buch, das einen kaum zu überblickenden Zusammenhang bietet aus Toten, Lebenden, Gewalt und Standhaftigkeit, aus Realität, kraftspendenden Ritualen, aus der spirituellen Energie des Lesens und aus dem Umgang mit Amerikas gewalttätiger Geschichte, die sich bis in die Gegenwart fortsetzt. Das scheinbar leicht gewobene Netz aus flotten, häufig amüsanten Beschreibungen der aktuellen Gegenwart ist dünn und lässt darunter das Grauen der brutalen Kolonialgeschichte und die Albträume der Indigenen aufscheinen. Es dreht sich alles im Kreis, die Toten und der Umgang mit ihnen, die ahnungslose Gewalt und mangelnde Einsicht der Weißen, aber partiell auch deren Verstehen und Wiedergutmachungsbedürfnis, die gefährdete Liebe und der ständige Kampf um indigene Identität.
Es gibt keine Definition für diesen Roman, und es gibt kein schlüssiges Ende, alle Figuren bleiben in einer störanfälligen Balance, und wenn am Ende nur eine Seiten lange Bücherliste auftaucht, dann heißt das nichts anderes als: Lesen ist eine mentale Rettung. Lesen sagt dem Leser, wer er ist. Seit Jahrtausenden haben sich indigene Menschen am Lagerfeuer durch Geschichtenerzählen gerettet. Das Buch steht letztlich auch in dieser wunderbaren Tradition.
Louise Erdrich: „The Sentence“, a novel, Harper Perennial, New York 2021, 386 S., ISBN 978-0-06-267113-4
18. August 2025 Copyright Christel Heybrock
Storytelling and Reading Books—The Great Salvation
Louise Erdrich’s Novel *The Sentence* (German Title: *Jahr der Wunder*)
This bookstore is haunted: “Five days after Flora died, she was still coming to the bookstore. I’m still not strictly rational. How could I be? I sell books.” This is what Tookie—an Indigenous bookseller who was once sentenced to 60 years in prison for a bizarre offense (transporting a corpse stuffed with drugs) but was released early thanks to the tenacity of her now-deceased lawyer—says in Louise Erdrich’s novel *The Sentence*. Tookie is employed at Louise Erdrich’s (real-life) cult bookstore, Birchbark Books, in Minneapolis, Minnesota (USA); and the haunting Flora is a white customer—manically obsessed with finding Native American literature—who…
Oh God, how does one go about describing the rest? In this book—whose original title, *The Sentence* (which can mean both “the judgment” and “the grammatical sentence”), is, in its mysterious double meaning, far more incisive than the generic German title *Das Jahr der Wunder*—in this book everything is interconnected; everything stands in relation to everything else: Indigenous spirituality with white police brutality, history with the present, the narrated plot with the reality of the author Louise Erdrich (who even makes an appearance as a minor character within the narrative itself), and a lively, amusing linguistic style with the alarming peril facing the characters—whose only salvation lies in literature. Storytelling, so to speak, reaches out globally, only to return as an individual source of strength to the active practice of narration itself—an invisible circle, much like the one that shapes Indigenous thought on other levels as well.
Louise Erdrich is an immensely prolific, multi-award-winning author—an Ojibwe woman with German immigrant ancestry. Her maternal grandfather was a Chippewa chief in North Dakota; her father worked there in the Wahpeton Sioux Reservation. She herself is acutely conscious of her mixed White and Indigenous heritage, and in her books, she devotes herself primarily to themes and characters situated within this very field of tension. It is no wonder she cannot stop writing, for the painful colonial clash—pursued to the point of the near-annihilation of Indigenous peoples—has not ended, nor can it ever be fully recounted.
What should one call this book? A ghost story, interwoven with the COVID-19 pandemic and the uprising of Black and Indigenous people against the police brutality that resulted in the murder of George Floyd? A love story in which the protagonist marries the very police officer who once had to arrest her over a bizarre incident involving the transport of a corpse? The question of how the dead should be treated—and how the dead impact the living—weaves its way through the entire book, culminating in the mysterious manuscript of an Indigenous woman who, 150 years earlier, had endured a lifetime of abuse. This explosive handwritten text is alluded to but never quoted verbatim; and the haunting figure of Flora—an Indigenous "wannabe" attempting to take up residence within Tookie’s body—finds peace only when Tookie reluctantly offers her thanks: thanks for the fact that Flora had once taken in Tookie’s drug-addicted Indigenous mother. Thus, Tookie’s life was, in fact, saved by the haunting figure of Flora—a white woman, of all people. "Miigwech aapii, Flora"—thank you.
It is an adventurously complex book—deceptively easy to read on the surface—that presents a vast, almost overwhelming web of connections: between the dead and the living, violence and steadfastness; between reality, life-affirming rituals, the spiritual energy of reading, and the reckoning with America’s violent history—a history that continues to unfold in the present day. The seemingly lightly woven fabric of brisk, often amusing descriptions of contemporary life proves to be thin, allowing the horrors of a brutal colonial past and the nightmares of Indigenous peoples to shimmer through from beneath. Everything moves in a circle: the dead and the ways in which they are honored; the unwitting violence and lack of insight displayed by white people—though, in some instances, also their capacity for understanding and their desire for atonement; love held in precarious balance; and the ceaseless struggle for Indigenous identity.
There is no single definition for this novel, nor does it offer a definitive conclusion; all its characters remain suspended in a fragile equilibrium. And when, at the very end, nothing appears but a book list spanning six full pages, it signifies nothing less than this: Reading is a form of mental salvation. Reading tells the readers who they are. For millennia, Indigenous peoples have found salvation around the campfire through the act of storytelling. Ultimately, this book stands firmly within that magnificent tradition.
Louise Erdrich: *The Sentence*, a novel, Harper Perennial, New York 2021, 386 pp., ISBN 978-0-06-267113-4
August 18, 2025 | Copyright Christel Heybrock
Translation by Google
Ein Roman, zwei Sprachen
Louise Erdrich „Jahr der Wunder“ – „The Sentence“ deutsch
Scroll down for English version
Richtig verstehen und innerlich mit empfinden können die meisten Menschen wohl nur ihre Muttersprache, das geht mir auch so. Aber es wäre ein Verlust an Denken und Erfahrung, wenn man sich als Leser darauf beschränken würde. Und man macht wiederum erstaunliche neue Erfahrungen, wenn man einen fremdsprachigen Roman wie den von Louise Erdrich mit dem Titel „The Sentence“ (= der Satz, das Urteil) sowohl im Original (amerikanisches Englisch) als auch in der deutschen Übersetzung liest: „Jahr der Wunder“ kommt einem schon etwas merkwürdig vor, immerhin klaffen die beiden Titel ziemlich auseinander. Die deutsche Übersetzung von Gesine Schröder hält noch mehr Überraschungen bereit.
Bei ihr liest sich der Roman trotz seiner dramaturgischen und mythischen Verwicklungen flott, amüsant und scheinbar „leicht“ herunter. Im Original stellt man andere atmosphärische Gegebenheiten fest: „The Sentence“ ist in der Sprache weniger geglättet, härter, uneleganter, kantiger, mitunter erschreckender. Aber man bewundert Louise Erdrichs unglaublich reichhaltigen Wortschatz, in der Übersetzung liest man darüber hinweg, auch weil manche Wörter unübersetzbar bleiben. Dennoch konstatiert man erstaunt, dass die Übersetzerin Begriffe, für die sie kein deutsches Äquivalent fand, einfach stehen ließ, eine umständliche Erklärung hätte wohl einerseits eigene Nachforschungen und andererseits mehr Platz erfordert.
Aber es tauchen gelegentlich Wörter auf, die sich hätten übertragen lassen wie die „buckskin chaps“ (S. 181) – Sie wissen sicher, was „Wildlederchaps“ sind? Es handelt sich um die Cowboy-Überhosen. Auch „chili dogs“ (Pfefferwürstchen) wurden nicht übersetzt ebenso wenig wie der „off-brand shredded wheat“ (S. 179), der markenlose Weizenschrot. Und wenn auf S. 327 (deutsch) eine Journalistin „ein Auge verlor“, dann erweist sich im Original, dass es sich um eine Schussverletzung handelt: „journalist with an eye shot out“ (S. 271). Manches von Erdrichs flüssigem Sprachstil ist der mitunter allzu glättenden deutschen Übersetzung anzulasten, so wird eine präzise Formulierung wie „she said she didn’t have a mom“ (S. 288) auf Deutsch einfach zu: „Ich dachte, sie hätte gar keine“ (S. 346) und die Bitte „please tell Hetta to stop ghosting me“ (S. 289) zu „ ...sich bei mir zu melden“ (S.346) – ghosting im Sinn von ignorieren, das Wort hat zwar inzwischen Eingang gefunden in die Sprachgewohnheiten digitalisierter Deutscher, aber an dieser Stelle in einem Buch, in dem es ohnehin spukt, ist es von unübersetzbarer Prägnanz.
Wenn es S. 317 heißt: „I don’t know what’s real anymore“, dann wird S. 380 deutsch daraus: „Ich weiß nicht mehr, was ich glauben soll“, aber es geht im Kontext nicht ums „glauben“, sondern um einen Werwolf und dessen angezweifelte Realität. Dagegen hätten die „plastic clogs“ (S. 330) im Deutschen nicht zu „Crocs“ werden müssen, aber der „pulse oximeter“ könnte ruhig als Pulsmessgerät auftreten, und wenn jemand „sitting in a chair arms crossed“ erscheint, dann eben nicht mit „übergeschlagenen Beinen“. Was man der Übersetzerin zugestehen muss, ist ein müheloses flottes Mitdenken der Sprache in vielen Fällen, wo man selber noch überlegen würde. So als der kranke Pollux aus dem Hospital entlassen wird und zu seiner Frau Tookie krächzt „Trouble’s back“ – da heißt es flott und eingeebnet: „Da holst du dir was ins Haus“. Nun ja.
Wenn man in einer Nichtmuttersprache liest, erscheint alles wie hinter einer Glasscheibe. Liest man die Übersetzung, wirkt ein Text superklar, aber eingefärbt. Was man vor allem lernt: die eigene Unzulänglichkeit als Leser.
Louise Erdrich, „Jahr der Wunder“, aus dem Amerikanischen von Gesine Schröder, Aufbau Verlag, Berlin 2023, 462 S., ISBN 978-3-351-03989-6
18. August 2025 Christel Heybrock
One Novel, Two Languages
Louise Erdrich: *Jahr der Wunder* – *The Sentence* in German
Most people can likely only truly understand—and inwardly resonate with—their native tongue; I feel the same way. Yet it would represent a loss of thought and experience if readers were to limit themselves to that alone. Conversely, one makes astonishing new discoveries when reading a foreign-language novel—such as Louise Erdrich’s *The Sentence* (meaning both "the phrase" and "the judgment")—in both the original (American English) and the German translation: *Jahr der Wunder* ("Year of Wonders") strikes one as somewhat peculiar, given that the two titles diverge quite significantly. Gesine Schröder’s German translation holds even more surprises in store.
In her rendering, the novel reads fluidly, amusingly, and—despite its dramaturgical and mythical complexities—with an apparent "lightness." In the original, however, one perceives a different atmosphere: the language of *The Sentence* is less polished—harder, less elegant, edgier, and at times even more unsettling. Yet one cannot help but admire Louise Erdrich’s incredibly rich vocabulary—a richness one tends to gloss over in the translation, partly because certain words remain untranslatable. Nevertheless, one notes with astonishment that the translator simply left standing those terms for which she could find no German equivalent; a cumbersome explanation would likely have required both independent research on her part and additional space on the page.
However, words occasionally appear that *could* have been translated—such as "buckskin chaps" (p. 181). You surely know what "Wildlederchaps" (suede chaps) are, don't you? They are the protective over-trousers worn by cowboys. Similarly, "chili dogs" (spicy sausages) were left untranslated, as was the "off-brand shredded wheat" (p. 179)—the generic, shredded-wheat cereal. And while on page 327 (German edition), a journalist is said to have “lost an eye,” the original reveals that this was, in fact, a gunshot wound: “journalist with an eye shot out” (p. 271). Some of the fluidity characteristic of Erdrich’s prose is lost in the German translation—which is, at times, overly polished; for instance, a precise phrasing like “she said she didn’t have a mom” (p. 288) becomes, in German, simply: “Ich dachte, sie hätte gar keine” (p. 346). Similarly, the plea “please tell Hetta to stop ghosting me” (p. 289) is rendered as “…to get in touch with me” (p. 346)—yet *ghosting*, in the sense of ignoring someone, the word has, admittedly, by now found its way into the linguistic habits of digitized Germans, but it possesses an untranslatable poignancy in this specific context—within a book that, after all, is already haunted by ghosts.
When the text reads on page 317: “I don’t know what’s real anymore,” the German version on page 380 renders this as: “I no longer know what to believe.” However, the context here is not a matter of “belief,” but rather concerns a werewolf and the questionable nature of its reality. Conversely, while the “plastic clogs” (p. 330) need not necessarily have been translated as “Crocs,” the “pulse oximeter” could certainly have been rendered simply as a “pulse monitor”; and when a character appears “sitting in a chair, arms crossed,” they should not—as the translation has it—be depicted with “legs crossed.” What one must, however, credit the translator with is an effortless, nimble linguistic intuition in many instances—moments where a reader might otherwise pause to deliberate. Take, for example, the scene where the ailing Pollux is discharged from the hospital and croaks to his wife, Tookie: “Trouble’s back”—this is translated with brisk, smooth efficiency as: “Da holst du dir was ins Haus.” Well, quite.
When reading in a non-native language, everything appears as if seen through a pane of glass. When reading the translation, a text seems crystal clear—yet tinted. What one learns, above all, is one’s own inadequacy as a reader.
Louise Erdrich, *Jahr der Wunder* [Year of Wonders], translated from the American English by Gesine Schröder, Aufbau Verlag, Berlin 2023, 462 pp., ISBN 978-3-351-03989-6
August 18, 2025 Christel Heybrock
Translation by Google